Trotz Katholizismus
Posted by: rosa
... und Wojtyla lesen also auch die Polen am liebsten den Sexblog. Ja ja. Von
hier, via
gazeta.pl .
Ansonsten scheint das aber eher zahm zu sein, nicht, daß ich jetzt alles verstehen würde. Etwa wie
das hier.
Fun fact 1: Die Plural von Blog auf Polnisch lautet "blogi". Deutsch hat es gut, daß der Plural zumindest bei Anglizismen wie im Englischen gebildet wird. Vergleiche auch "we weekendu" ("am Wochenende") oder "biznesmenka" ("Geschäftsfrau").
Fun fact 2: Im Polnischen wird bei männlichen (!) Substantiven im Genitiv ein -a angefügt. Da der Genitiv ununterbrochen verwendet wird (eine große Herausforderung für deutsche Polnischlerner), findet man in polnischen Zeitungen so lustige Worte wie "Helmuta Kohla". Hihi.
«
Voriges -
Nächstes »
---------------------------------------------
Kommentare:
let's see if that will be the same in bosnia...
i came accross your site accidentally.. and "am wochenende" in polish is, in fact, 'w weekend' or ' podczas weekendu'.. so, that little bit up there is not quite right... But as for "helmuta kohla" i can see the amusement (and confusion) it causes for the german speakers... See you :)
Das, was man in einer Fremdsprache lustig oder komisch findet, ist ganz subjektiv und hängt von der Muttersprache ab. Mich (als Polin) wundert dagegen sehr, dass die Deutschen so viele Fremdwörter in origineller engl. bzw. franz. Schreibweise benutzen, dass diese nicht eingedeutscht werden - trotz der Rechtschreibereform (na ja, Portmonee und Majonäse - das war schon ein Schritt, aber die Menge, die nach wie vor originell geschrieben und ausgesprochen wird, die englische Pluralendung erhält...)
Da staunen polnische Schüler: "Lernen wir eigentlich Deutsch, Englisch oder Französisch? " (Es schadet natürlich keinem, so nebenbei ein bisschen Englisch oder Französisch kennenzulernen!).
Ich finde das polnische Wort "biznesmenka" logischer und es gefällt mir auch besser (entspricht dem polnischen Wortbildungssystem), obwohl das Wort "bizneswoman" viel häufiger gebraucht wird (es ist nur eine halbe Einpolnischung - "biznes", statt "business").
Aber der polnische Genitiv "Helmuta Kohla" muss in Deutschland wirklich lustig wirken (feminin!). So am Rande, sieht der deutsche Genitiv "Nowaks" für einen Polen (der natürlich nicht Deutsch spricht) auch komisch aus.
PS. Ich bin an Deine Seite über Google gekommen, als ich nachschlagen wollte, wie oft das Wort „biznesmenka“ überhaupt im Polnischen gebraucht wird.
Ich bestätige die Aussage meiner Vorrednerin (eigentlich Vorschreiberin) Gosia zum "weekend". Es gab kein polnisches Wort dafür, denn es gab noch vor 27 Jahren keine solche Erscheinung (man hat am Samstag gearbeitet), das englische Wort wird aber polnisch gebeugt: "podczas weekendu" (am Wochenende), "o weekendzie" (vom Wochenende [sprechen]).
Und für Jimmy Cricket: Das betrifft die slawischen Sprachen im Allgemeinen, vom Sorbischen in Ostdeutschland bis Südeuropa. Viele Grüße!
Jiminy Cricket, entschuldige, dass ich Deinen Nick falsch geschrieben habe!